有一種修辭手法用黎誇張地形容一件事永遠冇可能發生,或者極微機會發生,英文叫
adynaton: A form of hyperbole that uses exaggeration so magnified as to express impossibility.
(有冇人識中文點叫?)
Idiom
|
Literal Translation
|
Notes
|
猪乸會上樹
|
"The female pig will climb a
tree"
|
Freakishly similar to the English
idiom "When pigs fly"!
(Frequently used with a preceding
[type of person] 靠得住...)
|
太陽由西邊出黎
|
"The sun will rise from the
West"
|
Also used in Mandarin
|
咁我係李嘉誠個仔
|
(If
[improbable thing is true], then “I am the son of Li Ka Shing!”)
|
Li
Ka Shing is one of the richest persons in HK. Being his son (and thus being
able to inherit his fortunes) is impossible
|
俾個港督你做
|
“I’ll
give you the position of Governor of Hong Kong!”
|
I
don’t seem to have heard 俾個特首你做 since
1997. Maybe no one wants to be the Chief Executive of HKSAR?
|
批個頭落嚟畀你當凳坐
|
“I’ll
cut off my own head and let you sit on it”
|
When
you are so confident betting against something that you would bet your head
off, so to speak
|
(如果… )我就唔姓X
|
“Then my surname won’t be X [X= your real
surname]”
|
Surnames
(last names) bear the family pride. You are so confident about the
improbability of something that you would put your surname on the table.
|
仲有冇其他大家聽過既表達方法?
Comments
Post a Comment