Subject
|
Body part
|
Term
|
Literal translation
|
Meaning
|
Babies/ kids
形容小孩
|
Waist
|
大肚dum
|
Big tummy
|
A round tummy (endearing)
|
Men
形容男性
|
Waist
|
士啤呔
|
Spare tire
|
“love handles”
|
Waist
|
豬腩肉
|
Pork belly meat
|
A chunk of stomach fat hanging over
|
|
Waist
|
啤酒肚
|
Beer belly
|
A round shape starting at below the chest to the
abdomen
|
|
Women
形容女性
|
Waist
|
水桶腰
|
Barrel/Bucket waist
|
Lack of a waistline
|
Arms
|
拜拜肉
|
Bye-bye fat
|
Triceps fat; the flabby part of your arm that
jiggles when you wave goodbye;“bingo wings”
|
|
Back/
under-arms
|
鬼鼠肉
|
Sneaky fat
|
Back fat or underarm fat; only sneaks up on you
when you wear tight clothing
|
|
Arms
|
麒麟臂
|
Kirin arms
|
Untoned arms (Are kirin’s supposed to be fat? I guess the animal have
thick arms?)
|
|
Legs
|
象腿
|
Elephant legs
|
Chunky legs
|
|
Buttocks
|
豪華臀
|
Luxury butt
|
Buttocks that lack
firmness and definition
|
|
Skin
|
橙皮紋
|
Orange peel marks
|
Cellulite
|
|
Body
shape
|
啤梨型身材
|
Pear shape body
|
Same as English
|
The above terms are attested in web-based corpus search among weight loss advertisements and tabloid articles about celebrities’ bodies.
This project started out as an exploration of the vivid,
illustrative ways Cantonese speakers describe fat in various body parts
(personal favorite: 拜拜肉“Bye-bye fat”
and 鬼鼠肉 “sneaky fat”).
However, as I was organizing each term by its referent body part, I only came
up with 3 terms to describe men’s
unsightly fat—all referring to the waist; whereas for women’s body, there is a
specific term for every fat-able body part (waist, arms, legs, buttocks, back,
underarms).
These terms to describe women are rarely used on men. The body-shaming
lexicon for females appear to be larger than that for males in Cantonese, and I
speculate that this is a universal tendency across languages spoken in modern
societies.
#bodyshaming #languageandgender
你有冇發現形容女性肥既廣東話詞語比形容男性既多好多?差唔多每個生得出肉既部位都有一個特別名詞,但哩D名詞極少用係男性身上... 除咗廣東話之外,係咪其他現代社會既語言都係咁?
Comments
Post a Comment