12 Slangs to Call Someone Fat in Cantonese | 邊種交通公具最鍾意話人肥?



Subject
Body part
Term
Literal translation
Meaning
Babies/ kids
形容小孩
Waist
大肚dum
Big tummy
A round tummy (endearing)
Men
形容男性
Waist
士啤呔
Spare tire
“love handles”
Waist
豬腩肉
Pork belly meat
A chunk of stomach fat hanging over
Waist
啤酒肚
Beer belly
A round shape starting at below the chest to the abdomen
Women
形容女性
Waist
水桶腰
Barrel/Bucket waist
Lack of a waistline
Arms
拜拜肉
Bye-bye fat
Triceps fat; the flabby part of your arm that jiggles when you wave goodbye;“bingo wings”
Back/ under-arms
鬼鼠肉
Sneaky fat
Back fat or underarm fat; only sneaks up on you when you wear tight clothing
Arms
麒麟臂
Kirin arms
Untoned arms (Are kirins supposed to be fat? I guess the animal have thick arms?)
Legs
象腿
Elephant legs
Chunky legs
Buttocks
豪華臀
Luxury butt
Buttocks that lack firmness and definition
Skin
橙皮紋
Orange peel marks
Cellulite
Body shape
啤梨型身材
Pear shape body
Same as English


The above terms are attested in web-based corpus search among weight loss advertisements and tabloid articles about celebrities’ bodies.


This project started out as an exploration of the vivid, illustrative ways Cantonese speakers describe fat in various body parts (personal favorite: 拜拜肉“Bye-bye fat” and 鬼鼠肉 “sneaky fat”). However, as I was organizing each term by its referent body part, I only came up with 3 terms  to describe men’s unsightly fat—all referring to the waist; whereas for women’s body, there is a specific term for every fat-able body part (waist, arms, legs, buttocks, back, underarms). 

These terms to describe women are rarely used on men. The body-shaming lexicon for females appear to be larger than that for males in Cantonese, and I speculate that this is a universal tendency across languages spoken in modern societies. 
#bodyshaming #languageandgender

你有冇發現形容女性肥既廣東話詞語比形容男性既多好多?差唔多每個生得出肉既部位都有一個特別名詞,但哩D名詞極少用係男性身上... 除咗廣東話之外,係咪其他現代社會既語言都係咁?

Comments