Like Time Magazine, I am going to revamp this post.
Here is a list of Cantonese colloquial words and idioms for Trump's personality traits:
On his sexist ways:
花fit - womanizing
猥瑣 - perverted
咸濕 - "salty wet" - perverted
爛滾 - likes to sleep around (man)
麻甩佬 - a pervert (man)
大男人 - male chauvinist, or misogynist
On his bullying ways:
大枝嘢 - "hUGE twig" = an arrogant person
蝦蝦霸霸 - v. or adj. to bully (interestingly, "蝦霸" makes no sense. It must be reduplicated)
On his lack of integrity:
講大話唔眨眼 - lie without blinking
走數 - to escape from paying
走精面 - to find loopholes for one's own advantage
死雞撐飯蓋 - "dead chicken pushing up the lid" - refusing to admit one's own mistake
打死唔認 - refusing to admit own actions or take responsibility
大話精 - liar (pants on fire!)
車大炮 - "fire a big cannon" = lie
亂噏當秘笈 - saying whatever one wants without taking responsibility for it
亂噏當秘笈 - saying whatever one wants without taking responsibility for it
On his tantruming/ blaming others
lur地 - to throw a tantrum
發爛渣 - to throw a tantrum
無賴 - n. or adj. rude, unreasonable, refuses to listen to reason
包拗頸 - bigot; a person who likes to argue
賴地硬 - "blame the floor is too hard" = always making an excuse for one's own mistake, often blaming others
and how can we forget:
Okay, to end things on a positive note, I am supposed to say something nice despite the above...
自信心爆棚 - "exploding"/ through-the-roof confidence
Note: Interestingly, I couldn't think of any terms related to his racist/ xenophobic characteristics, likely because there has not be a long history of racial/ ethnic diversity in Cantonese-speaking communities.
Comments
Post a Comment