These Cantonese adjectives are all in the form of ABB. They are irregular and not interchangeable with other reduplicated B units (*紅雪雪 is ungrammatical). Also, you can never say AB by themselves (*紅bok is ungrammatical). I have limited the list to phrases unique to Cantonese and likely do not exist in Mandarin Chinese.
The following phrases are categorized by the senses. Interestingly, I realized many of them come in opposite pairs:
- SIGHT /APPEARANCE:
COLORS:
紅bok bok
黃gum gum
青bb
白sai sai
白雪雪
黑mung mung
烏卒卒
肥嘟嘟 -fat (ameliorative; cute)
肥tan tan - fat (pejorative; disgusting)
瘦孟孟 - skinny
矮得得 - short (height)
高??(Fill in the blanks please)
長賴賴 - long
短chit chit - short (length)
- TOUCH (texture, temperature)
濕dat dat - wet
乾爭爭 - dry
軟惗惗 - soft
硬倔倔 - hard
硬倔倔 - hard
滑潺潺 - slippery
滑luet luet - smooth
鞋烚烚 - rough
凍冰冰 - cold
熱辣辣 - hot
涼浸浸 - cool
暖笠笠 - warm
- SMELL
香噴噴 (also in Mandarin)- fragrant
臭崩崩 - stinky
- TASTE
甜耶耶 - sweet
酸未未 - sour
苦??
辣??
咸dat dat - salty
- HEARING
靜英英 -quiet
Can you think of any more?
Help fill in the ?? please!
There is also 紅當盪 and 靜靜雞。
ReplyDelete高棟棟
Right! Is there a difference between 红bok bok and 紅當盪?
Delete