花譯名? | "Nickname Translations" for foreign words


哩d牌子/名人本身官方譯名,但係好似花名一樣,有用家自己改咗更有創意既名
These brands/ people names all have an existing official translation, but speakers of Cantonese have come up with alternatives translations for them. They are called "nickname translations" because like a nickname of a person, they are coined by others rather than by their spokesperson/manager. 

Do you know the following nickname translations? 
你知道以下花譯名既原文係咩嗎?

飛甩雞毛

路易雲吞

波子

揸住煲茶

拎隔離煲飯

Bonus (Not proper nouns, but humorous translation as well) 
肥佬

阿婆是土匪

踎低咳
呃錢


Next time I will provide a convincing semi- explanation for the phenomenon of nicknaming foreign proper names. Stay tuned!  (Hint: It has to do with semantic vs. phonological processing. The Ellis and Young Model might come up! :P) 

仲有其他例子既歡迎留言!

Comments