Chicken Tongue Twisters |入實驗室講雞口令


掘柑掘桔掘金桔,掘掘骨掘龜骨,掘完骨掘金桔,掘完龜骨掘
gwut gum gwut gut gwut gum gut (Dig for mandarin, dig for clementine, dig for kumquat)
gwut gai gwut gwut gwut gwai gwat (Dig for chicken, dig for bone, dig for turtle bone)
gwut yuen gai gwat gwut gum gut (After digging for chicken bone, dig for kumquat) 
gwat yuen gwai gwut gwut gai gwut (After digging for turtle bone, dig for chicken bone) 

一蚊一斤龜,七蚊一斤,佢話龜貴過,我話貴過龜,咁究竟貴?
yat man yat gun gwai (1 buck for a "pound" of turtle)
chat man yat gun gai (7 bucks for a "pound" of chicken)
keui wa gwai gwai guo gai (she says turtle costs more than chicken)
ngo wa gai gwai guo gwai (I say chicken costs more than turtle)
gum gau ging gai gwai ding gwai gwai? (So really, does chicken or turtle cost more?)

After transcribing the romanization, I am amazed by the alliteration! Also, the translation (i.e. actual meaning of the sentences) really make no sense!

Here I created my own Chicken tongue twister. Can you translate it? (Or come up with a less rotten one, please!) 
以下係個人創作既無聊雞急口令:

wu lai gwai gwai lo sik wu gai
ba lai gwai kwai lo yeung wu gwai

Comments

Post a Comment